KING JAMES BIBLE

창1:1 "the heaven" or "the heavens" ??

별을 보며 2019. 1. 29. 14:23


위에 대한 다양한 설명이 있는데

 

=============================

http://www.keepbible.com/BQNA01/View/4OH

 

 

1 처음에 [하나님]께서 하늘과 땅을 창조하셨다.

시간이 처음 도입되는 시점에 하나님은 우주와 지구를 무에서 유로 만드셨습니다. 여기의 ‘heaven’이 하나님의 처소인 셋째 하늘일 리는 없으므로 이것은 대기권의 첫째 하늘과 천체들이 있는 둘째 하늘을 가리킵니다. 사실 이것은 히브리 사람들이 전통적으로 우주 전체를 표현하는 단어입니다. 즉 시간이 시작되면서 하나님은 우주 공간을 만들고 그 안에 땅 곧 지구를 만드셨습니다. 이 구절은 창조 전체를 하나의 사실로 선포하는 것이라고 볼 수도 있고 평범하게 기록된 그대로 하나님께서 우주와 지구를 만드신 것으로 보아도 됩니다.

 

https://keepbible.com/BQNA01/View/4eI

 

킵바이블

창세기 1장 1절의 하늘은 무엇인가요?(단수 복수 문제)

keepbible.com


======================

장엄 복수형
http://biblenara.org/q&a/Q212.htm

A.

1. 히브리어에는 "장엄복수형"이란 것이 있습니다. 이것은 절대적이고 장엄한 것을 강조하기 위해서 명사의 복수형을 사용하는 용법입니다. (창 1:1)에 나오는 "하늘"도 이러한 용례에 속합니다. (창 1:1)에 우리 말로 "하늘"이라고 번역된 말은 히브리어로 "솨마임"입니다. 이 말은 "하늘"이란 뜻을 가진 명사 "솨마"에 복수형 어미인 "-임"이 첨가된 말입니다. 창세기의 저자는 우주의 하늘의 크고 장엄함을 강조하기 위해서 장엄복수형을 사용하여 "솨마임"이라는 표현을 사용하고 있습니다.


2. 이러한 말을 번역하는 문제는 매우 신중해야 합니다. 왜냐하면 우리 나라 말처럼 "장엄복수형"이란 개념이 없는 언어의 경우 이 단어를 "하늘들"이라고 번역하면 마치 하늘이 여러 개 있는 것으로 오해받을 수 있기 때문입니다. 그러므로 개역 성경의 경우 이 말을 그냥 "하늘"이라고 번역했습니다. 그러나 일부 영어 성경의 경우 이러한 "장엄복수형"을 그대로 복수형으로 번역을 한 경우가 있습니다. 그러나 이러한 경우에는 반드시 이 단어에 난하주를 달아서 이 말이 "여러 개의 하늘"을 의미하는 것이 아니고, 우주의 장엄함을 표현하는 복수형임을 설명해야만 오해가 없을 것입니다.


3. 참고로 우리가 가장 많이 사용하는 장엄 복수형에는 "엘로힘"(하나님)이라는 말이 있습니다. 히브리어의 경우 "하나님"이란 말은 대부분 "엘로힘"으로 표현하고 있습니다. "엘로힘"은 "하나님이란 말인 "엘"에, 복수형 어미인 "-임"을 붙여서 만든 말입니다. 성경 학자들이 이 단어를 번역할 때에 "하나님들("Gods")이라고 번역하는 경우는 없습니다. 왜냐하면 이 단어는 "하나님의 절대성"을 강조하기 위해서 사용된 복수형이기 때문입니다.

 

 

 

===================

http://kjv1611.kr/bbs/zboard.php?id=qna&page=17&sn1=on&divpage=1&sn=on&ss=off&sc=off&keyword=%C8%AB%BC%BA%C0%B2&select_arrange=headnum&desc=asc&no=168&PHPSESSID=21c6bfa62845185ee94a87c1af30febd


  조회 : 77  이름 : 홍성율
작성일 : 2002/04/04 오전 2:44:09
 
한글 성경에서는 단수와 복수의 개념 자체가 모호한 것은 매우 많습니다. 특히 한국어 특성이 단수와 복수의 차이를 별로 심각하게 생각하지도 않고 문맥을 보고서야 단수인지 복수인지 알 수 있습니다.

그렇지만 하늘(the heaven)과 하늘들(the heavens)은 분명 다릅니다.
특히 창세기 1:1에서는 하늘(the heaven)이지만 창2:1에서는 하늘들(the heavens)입니다.

특히 KJV를 제외한 대부분의 성경들이 창1:1에서 하늘들(the heavens)이라고 지칭하는 것은 성경에서 말하는 창1:1과 창2:1의 창조가 같다고 입증하기 위한 것입니다.
그러나 KJV만은 창1:1과 2:1을 하늘(the heaven)과 하늘들(the heavens)이라고 구별합니다.

창1:1과 2:1이 모두 하늘(the heaven)이라면 창1:1과 창1:3-31의 창조는 같은 것입니다.
창1:1과 2:1이 하늘(the heaven)과 하늘들(the heavens)이라면 창1:1의 창조와 창1:3-31의 창조는 같은 것이 아닙니다.
물론 창1:1을 하늘(the heaven), 창2:1을 하늘들(the heavens)이라고 기록해 놓고도 두 가지의 창조는 같은 것이라고 설명하기도 합니다.
그러나 어린아이처럼 하나님의 말씀을 기록하신 그대로 믿는다면 두 구절은 같은 것이 아닐 것입니다.
하늘(the heaven)과 하늘들(the heavens)이 같은 것이라고 한다면 하나님의 말씀을 삭제하는 범죄를 하는 것입니다.
다른 것은 같은 것이 아닙니다.
내 생각과 다르더라 할 지라도 성경의 글자는 바꾸거나 다르게 해석해서는 안됩니다.

다른 말로 쉽게 차이를 말한다면
창1:1과 2:1이 같다고 믿는다면 "원창조론자",
창1"1과 2:1이 다르다고 믿는다면 "재창조론자"라고 할 수 있을 것입니다.

================================