성경공부

야곱. 야고보, 제임스 ??

별을 보며 2018. 3. 8. 16:50

안녕하십니까? 궁금한 것이 있어서 여쭙습니다. 제가 영어 성경을 읽다가 야고보서를 보게 되었는데 우리말 성경은 ‘야고보’라고 하는데 영어성경은 ‘제임스’라고 합니다.
그런데 헬라어 성경도 다 ‘야고보’라고 하는데 영어성경만은 왜 ‘제임스’라고 하는지 궁금합니다.

1) ‘야고보’를 왜 ‘제임스’(James)라고 쓰느냐 하는 것은 전적으로 인도유럽 언어에서 생긴 음역상의 변화입니다. 중세 영어에서부터 제임스라고 쓰기 시작하였고, 이것은 고대 프랑스어 음역에서 음역된 것이고, 그 고대 프랑스어 음역은 후기 라틴어 음역 ‘Iacomus’에서 유래한 것입니다. 라틴어 음역 ‘Iacomus’는 ‘Iacobus’의 변형입니다. ‘Iacobus’에서 ‘Jacob’이 나오고, ‘Iacomus’에서 ‘James’가 나온 것으로 봅니다. 영어어원사전에서 ‘James’와 ‘Jacob’을 찾아보시면 궁금증이 조금은 풀릴 것입니다. 

2) 이것과 관련하여 ‘야곱’이라는 이름과 ‘야고보’라는 이름이 같은 이름인지 다른 이름인지도 물을 수 있습니다.
  (1) ‘야곱’과 ‘야고보’는 같은 이름의 다른 음역(音譯)입니다. 구약 창세기에 나오는 ‘야곱’은 이삭의 아들이고 아브라함의 손자이고, 이스라엘 12지파의 조상입니다(창 25:26). 히브리어 발음은 ‘야아콥’(ya'aqob)입니다. 그리스어로는 ‘야코브’(Iakob)라고 음역합니다(마 1:2). 이것을 영어 번역들은 ‘제이컵’(Jacob)이라고 음역합니다.
  (2) 신약에 나오는 세베데의 아들 야고보, 예수님의 형제 야고보 알패오의 아들 야고보 등은 그리스어로 ‘야코보스’(Iakobos)라고 씁니다마는 이것 역시 ‘야코브’(Iakob)의 그리스어 문법 형태입니다.
  (3) 그런데, 우리말 번역이 구약의 ‘야아콥’은 ‘야곱’이라 하고 신약의 ‘야코보스’는 ‘야고보’라고 하듯이, 영어 번역들은 구약의 ‘야아콥’은 ‘제이컵’(Jacob)이라고 하고, 신약의 ‘야고보’는 ‘제임스’(James)라고 합니다.

 

출처:http://kbs.bskorea.or.kr/bskorea/pr/bibkorea/bibkor_read.aspx?idx=200

 

대한성서공회

아들이 아버지보다 나이가 많을 수 있나요? <개역개정판>의 역대기하 22장 2절에 유다의 아하시아 왕이 42세 때 왕이 되었다고 기록되어 있습니다. 그러나 역대기하 21장 20절부터 읽어보면 아들인

kbs.bskorea.or.kr

 

'성경공부' 카테고리의 다른 글

외경에 관하여...  (0) 2018.03.15
빌라도의 보고서 전문  (0) 2018.03.14
'광야교회론'과 니골라당  (0) 2018.03.03
이방인 고넬료의 사건이 왜 중요한 사건인가?  (0) 2018.01.27
우리아이들의 QT  (0) 2018.01.25