성경공부

십자가 위의 명패가 모두 다른 이유는?

별을 보며 2017. 4. 12. 08:28

그림출처: https://av1611.net/4830

 

 

 



 

 

 

 

 

출처 :
http://keepbible.com/bbs/board.html?board_table=qna&write_id=121&cate_name=%EB%A7%88%ED%83%9C%EB%B3%B5%EC%9D%8Ckeepbible.com/BQNA40/View/4HY

질문 : 십자가 위의 명패

대답 : 사복음서의 명패는 하나도 같지 않습니다.
"그분의 머리 위에 이 사람은 유대인들의 왕 예수라고 쓴 죄명을 붙였더라."(마27:37)
"그분의 죄명을 적은 글은 유대인들의 왕이라 기록되었더라."(막15:26)
"그분 위에는 그리스어와 라틴어와 히브리어로 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라."(눅23:38)
"빌라도가 명패(名牌)를 써서 십자가 위에 붙이니 거기의 글은 유대인들의 왕 나사렛 예수라 하더라."(요19:19)
그러므로 이것은 모순이 아닙니까?
아닙니다.
각 복음서는 명패의 일부분을 기록한 것이며 명패의 전체 문구는 다음과 같았을 것입니다.
"이 사람은 유대인들의 왕 나사렛 예수"(The Book of Bible Problem by G. D. Bouw, Ph.D.).

============================

저의 생각으로는 

 

사복음서의 십자가의 명패는 하나도 같지 않습니다.

이를 모순이라고 생각하는 분들이 있습니다.

몇분들의 생각은 각기 일부분만 적었을 것이라고 생각하는 분들도 있습니다. 

그러나 중요한 이 명패를 적을 때에 대충 적었을리 없다고 생각합니다.

 

다음은 저의 생각입니다. 다른 분들도 이와 같이 생각하는 분들이 있습니다.

 

"그분의 머리 위에 이 사람은 유대인들의 왕 예수라고 쓴 죄명을 붙였더라."(마27:37)

THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.


"그분의 죄명을 적은 글은 유대인들의 왕이라 기록되었더라."(막15:26)

THE KING OF THE JEWS.

 

"그분 위에는 그리스어와 라틴어와 히브리어로 이 사람은 유대인들의 왕이라 쓴 글도 있더라."(눅23:38)

THIS IS THE KING OF THE JEWS.

 

"빌라도가 명패(名牌)를 써서 십자가 위에 붙이니 거기의 글은 유대인들의 왕 나사렛 예수라 하더라."(요19:19)

JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

 

십자가의 명패가 히브리어, 라틴어, 그리이스어로 쓰였기 때문에 그것의 표현이 조금 다른 것으로 보입니다.
 사형을 집행하는 사람들은 중요한 표현을 들은대로 썼을 것이나 이 역시 하나님의 간섭이 있었을 것으로 보입니다.

 다음은 필자가 추정을 한 것인데

 

    마태복음: 히브리어

    마가/누가복음 : 라틴어/라틴어

    요한복음: 그리스어

 

이유는 먼저 누가복음은 데오빌로라는 사람에게 쓰는 편지 형식이었으므로 로마인들을 위해 라틴어이었을 가능성이 있고,

그런데 이 구절을 보면 3개 언어의 글에서 공통적인 것을 쓴 것 같은 느낌이 있습니다.

마가복음이 로마인들을 대상으로 쓰여졌다면 이도 라틴어, 

요한복음은 '나사렛 예수'란 표현은  유대적인 표현이고, 

유대인/이방인을 대상으로 쓰인 복음이므로 그리이스어 일 가능성이 있습니다.

그리고 유대인을 대상으로한 마태복음은 히브리어 일 가능성이 있습니다.

공통적인 내용은 "유대인의 왕 THE KING OF THE JEWS " 입니다.

 

성경은 하나님의 말씀입니다.

하나님께서 나타내시고자 한 바가 글로 적혔습니다.

모순은 있을 수 없습니다.

하나님의 의도를 찾기 바랍니다.