===========================
[KJV]잠 29:21
He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become
[his] son at the length.
[킹제임스흠정역]잠 29:21
자기 종을 아이 때부터 자상하게 키우는 자는 마침내 그를 자기 아들같이 되게 하리라.
=============================
[NIV]잠 29:21
A servant pampered from youth will turn out to be insolent.
[개역(개정)]잠 29:21
종을 어렸을 때부터 곱게 양육하면 그가 나중에는 자식인 체하리라
==============================
두 성경의 의미를 생각해보면
위 성경(KJV)은 종을 잘키우면 아들이 된다는 뜻이고
아래의 성경(NIV)은
종은 곱게 잘키워서는 안된다는 뜻이다.
역시 종은 매섭게 키우라는 것인데 과연 그럴까?
전혀 서로 반대의 뜻이다.
NIV에서 하나님의 뜻은
"종은 영원히 종으로 남아야 한다" 는 뜻으로 보인다.
그럴까??
'성경공부' 카테고리의 다른 글
천주교의 조직위계입니다. (0) | 2015.07.06 |
---|---|
하나님께서 우리를 선택하셨다. (0) | 2015.07.02 |
폴 워셔 "기독교는 이 세상과 친해질수 없다" (0) | 2015.06.22 |
성경은 "땅에 있는 사람"을 아버지라고 부르지 말라고 하십니다. (0) | 2015.06.12 |
킹 제임스 영어 성경의 단어들을 검색(search)하시기 원하는 분들을 위하여. (0) | 2015.06.11 |