(행 1:6, 개정) 그들이 모였을 때에 예수께 여쭈어 이르되 주께서 이스라엘 나라를 회복하심이 이 때니이까 하니
(행 1:6, 킹흠정) 그러므로 그들이 함께 왔을 때에 그분께 여쭈어 이르되, [주]여, 주께서 이때에 그 왕국을 이스라엘에게 다시 회복시켜 주고자 하시나이까? 하매
(행 1:6, KJV) When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
(Ac 1:6, NIV) So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"
(행 1:6, 바른) 사도들이 함께 모였을 때에 예수께 질문하여 말하기를 "주님, 주께서 이스라엘에게 나라를 회복하실 때가 이때입니까?" 하니
이스라엘에게 그 왕국을 회복시키는 것인가? 아니면 개역개정처럼 이스라엘나라를 회복시키는 것인가?
위 구절은 오로지 개역개정만 이상한 번역을 하고 있다.
그래서 하나님의 왕국을 이스라엘게 회복시켜주는 때가 언제냐고 묻는 제자들의 질문이 개역에서는 그의미가 엉뚱하게 바뀌어 있다.