영어성경들을 (우리 성경 포함)을 비교해 보면 좀 다른 의미를 가진 것들이 있습니다.
저로서는 조금 심각합니다.
===============================
[NIV]벧전 2:2
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you
may grow up in your salvation,
[개역(개정)]벧전 2:2
갓난 아기들 같이 순전하고 신령한 젖을 사모하라
이는 그로 말미암아 너희로 구원에 이르도록
자라게 하려 함이라
===============================
[KJV]벧전 2:2
As newborn babes, desire the sincere milk of the
word, that ye may grow thereby:
[흠정역]벧전 2:2
새로 태어난 아기들로서 말씀의 순수한 젖을
사모하라. 이것은 너희가 그 젖으로 말미암아
성장하게 하려 함이라.
===============================
(다른점) NIV : KJV
===========================
1. 갓난 아기들 같이(like)
<=> 새로 태어난 아기들로서(as)
2. 신령한 젖 pure spiritual milk
<=> 말씀의 젖 the sincere milk of the word
3. 구원에 이르도록 자라게 하려함may grow up in your salvation
<=> 성장하게 함 may grow thereby
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
단어들이 조금 다른데도 결정적으로 중요한 교리의 차이를 보입니다.
☞ 구원은 단번에 믿음으로 완성 됩니다.
과정이 아니라는 말입니다.
성경의 모든 곳은 이것을 말합니다.
그런데 이 구절에서
NIV는 구원에 이르도록 자라야 한다고 말합니다.
힘든 과정을 거친다는 말이 됩니다..........??
☞ KJV에서는 "새로 태어난 아기로서(as)"는
즉 하나님의 아들이라 말씀합니다.
잘 자라지 못해도 구원을 받았다는 말입니다.
그런데 NIV는 "갓난아이 같이(like)"를 쓰면
그는 아직 아들이 아닐 수 있습니다.
신령한 젖(? 어떤 젖이 신령한 젖인지? )을 먹고
잘자라야 구원을 받을 수 있다고 말합니다.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
'성경공부' 카테고리의 다른 글
성경은 "땅에 있는 사람"을 아버지라고 부르지 말라고 하십니다. (0) | 2015.06.12 |
---|---|
킹 제임스 영어 성경의 단어들을 검색(search)하시기 원하는 분들을 위하여. (0) | 2015.06.11 |
그리스도인의 술 담배 문제 : 정동수 목사, 흠정역 (0) | 2015.06.03 |
204KR - 시간의 안개 속 (Korean) / Total Onslaught - Walter Veith (0) | 2015.06.03 |
대니얼스 형제 (David W. Daniels) (0) | 2015.06.03 |