흠정역
행24:6 그가 또한 가서 성전을 더럽히려 하므로 우리가 그를 붙잡아 우리 법에 따라 재판하려 하였나이다.
행24:7 그러나 총대장 루시아가 우리를 기습하여 큰 폭력으로 우리 손에서 그를 빼앗아 데리고 가서
행24:8 그의 고소인들에게 명령하여 각하께 나오라고 하였으니 각하께서 그를 심문하시면 우리가 그를 고소하는 이 모든 일에 관하여 친히 아실 수 있으리이다, 하매
행24:9 유대인들도 동의하며 이 일들이 그러하다고 말하니라.
KJV
Act24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
Act24:7 But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
Act24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
Act24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so.
개역개정
행24:6 그가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니 (6하반-8상반 없음)
행24:7 (없음)
행24:8 당신이 친히 그를 심문하시면 우리가 고발하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다 하니
행24:9 유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라
개역
행24:6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니
행24:7 당신이 친히 그를 심문하시면 ???
행24:8 우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다 하니
행24:9 유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라
NIV
Act24:6 and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
Act24:7 (없음)
Act24:8 By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
Act24:9 The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
====
개역개정판에서는 “어떤 사본에는 ~이 있다.” 고 개역판을 개정하고 있다.
킹제임스성경과 달리 개역(개정)은 행24:6 절부터 8절까지 삭제와 편집이 되어있다.
(개역, NIV)이 객관적으로 왜 이럴까하고 생각을 했으면 좋겠다.
현대역본에는 (6하반~8상반 없음) '더둘로가 이 벨릭스 법정에 도착한 이유와 과정을 설명하고 있지 않다.'
어색한 본문이다.
하나님의 말씀은 하나이다. 이것도 저것도 다 맞는 것이 아니다.
둘 중에 하나는 분명히 틀린거다.
'성경공부 > 사도행전' 카테고리의 다른 글
부활 - "이 날 내가 너를 낳았도다" (0) | 2024.10.27 |
---|---|
이들은 거부했다. (0) | 2024.08.31 |
바울의 전도여행 2 (0) | 2024.05.30 |
After The Resurrection (Acts), KJV | Bible Movie (0) | 2023.10.24 |
예루살렘 교회가 그를 오해함(행 21:18-26) (0) | 2023.10.13 |