성경공부/히브리서

히 2:16

별을 보며 2023. 1. 11. 12:51

[개역개정]히 2:16

이는 확실히 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라

 

[킹제임스흠정역]히 2:16

진실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.

 

[KJV]히 2:16

For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.

 

[NIV]히 2:16

For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.

 

 

===========

출처 :

https://gloryb2lord.org/2021/10/28/%ED%9E%88%EB%B8%8C%EB%A6%AC%EC%84%9C-2%EC%9E%A5-%EC%9B%90%EC%96%B4-%EC%98%81%EC%96%B4-%EC%A4%91%EC%8B%AC-%EB%B6%84%EC%84%9D-%EC%97%B0%EA%B5%AC/

 

16 이는 확실히 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라

 

이 16절이 논란이 많은 구절이란 건 이번에 원어로 히브리서를 정리하면서 알게 됐습니다. 비교를 위해 흠정역 구절을 가져오면 다음과 같습니다. “실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.”

 

보시다시피 개역개정이 번역한 것과 흠정역이 번역한 것에 상당한 차이가 있습니다. 결론을 얘기하자면 흠정역 번역이 원 의미에 가깝습니다. 개역개정이 ‘붙들어 주려 하심’이라고 번역하고 흠정역이 ‘취하셨다’로 번역한 헬라어 원어는 ‘epilambanomai(에피람바노마히)’입니다. ‘붙잡다, 취하다, 포획하다, 장악하다’란 의미입니다.

 

원어에 충실한 번역은 ‘그렇기에 천사들 있는데를(pou:장소, 어딘가, 어디에) 취하신 게 아니라 아브라함의 씨를(spermatos:그 씨, 자손) 취하셨도다‘입니다. 의미는 천사들이 있는 곳이 아닌 약속의 자녀인 사람의 아들로서 이 땅에 오셨다는 것입니다.

===========