=========================
(1Cor 16:22 [KKJV])
어떤 사람이 [주] 예수 그리스도를 사랑하지 아니하면 그는 [주]께서 임하심으로 저[주]를 받을지어다.
(1Cor 16:22 [AKJV/PCE])
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maran-atha.
G331 ἀνάθεμα anathema (a-na'-the-ma) n.
KJV: accused, anathema, curse, X great
Root(s): G394
G3134 μαράν ἀθά maran atha (ma-ran'- a-tha') aram.
KJV: Maran-atha
=======================
http://cjbaptist.org/bible-library/doku.php?id=%EC%8B%9C84.5-7
..........
[이것은 킹제임스성경 이전 성경들 즉 비샵성경이나 제네바 성경에서도 동일하게 보여지고 있다.]
르바임 골짜기는 다윗이 블레셋을 상대로 큰 승리를 얻었던 장소이기도 했다. 이곳이 시편 84편에서는 “바카” 골짜기로 불렸다. “바카”는 성경에서 번역되지 않고 음역된 단어들 중의 하나이다. 성경에는 이런 표현들이 있다. 예를 들면 고린도전서 16:22을 보면 “그는 주께서 임하심으로 저주를 받을지어다”란 표현이 있다. 이 부분의 영어는 “let him be Anathema Maranatha.” 로 되어 있는데 Anathema Maranatha는 영어단어가 아니다. 이것은 그리스성경의 단어를 그대로 음역한 것이다. 아나떼마는 “저주하다”란 뜻이고 “마라나타”는 “주께서 오시리라.”란 뜻이다. 킹제임스성경은 비샵성경의 예를 그대로 지켜 그리스어를 음역하였으나 우리말 흠정역성경은 이 부분을 번역하였다. 계시록 19장에는 네 차례에 걸쳐 “할렐루야”가 사용되었다. 이 의미는 “너희는 주를 찬양하라.”란 뜻이다. 시편 104:35이나 105;45의 “너희는 주를 찬양하라.”가 히브리어 성경에서 “할렐루야”란 단어이다. 호세아서에는 “아골 골짜기”라는 표현을 볼 수 있다. 아골은 “괴로움”이란 뜻이다. 주님은 아골 골짜기를 소망으로 주시겠다고 약속하셨다. “바카”는 히브리어로 “눈물”이란 뜻이다. 개역성경은 이 부분을 “눈물 골짜기”로 번역하였다. 이전에 언급한 “르바임 골짜기”가 “바카 골짜기”로 불린다고 한다. [바카라고 음역한 것은 시편 84:6뿐이다.]
..........
'성경공부' 카테고리의 다른 글
KING JAMES AUDIO BIBLE (0) | 2015.12.12 |
---|---|
Prophet(대언자) 연대순서.. (0) | 2015.12.07 |
charity 사랑은 ~~ (0) | 2015.11.26 |
"안내문" (0) | 2015.11.21 |
prophet of Israel time line (0) | 2015.10.17 |