렘 23:6 NIV의 꼼수
렘 23:6 그의 날들에 유다는 구원을 받고 이스라엘은 안전히 거하리라. 그의 이름 곧 그를 일컬을 때 쓸 이름은 이것이니 곧 {주} {우리의 의}라.(흠정역)
렘 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.(KJV)
렘 23:6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The Lord Our Righteous Savior(NIV2011)
렘 23:6 In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.(NIV1984)
렘 23:6 그의 날에 유다는 구원을 받겠고 이스라엘은 평안히 살 것이며 그의 이름은 여호와 우리의 공의라 일컬음을 받으리라
(개역개정)
H3072 יְהֺוָה צִּדקֵנוּ
예호와치드케누 Yhwh Tsidqenu
여호와 우리의 의라
여호와 치드케누는 여호와(H3068)와 체데크(H6664)에서 유래했으며, '여호와는 우리의 의이다'를 의미하며, 예루살렘과 메시야에 대한 상징적 이름이다.
구약성경에서 이 문구는 렘 23:6에서 1회 나온다: "그의 날에 유다는 구원을 얻겠고 이스라엘은 평안히 거할 것이며 그 이름은 여호와 우리의 의라 일컬음을 받으리라".
========
위 구절의 흥미있는 점은 'NIV1984'와 'NIV2011' 조금 다르다.
단어 한개가 첨가되고 명사가 형용사로 슬그머니 바뀌었다.
The LORD Our Righteousness.(NIV1984)
The Lord Our Righteous Savior(NIV2011)
물론 원어는 그대로이다.
1. LORD -> Lord ('여호와' 에서 '주'로 ): 대문자에서 소문자로 바뀌면 의미가 달라진다.
2. Our Righteousness -> Our Righteous Savior "우리의 의"라는 뜻에서 "우리의 의로우신 구원자" 바뀐 것이다.
의미가 많이 달라졌다. 왜 하나님의 말씀이 갑자기 달라진 것일까?
이런 일이 NIV에서는 자주 일어나는 일이다.
목적을 가진 의도적인 변개이다.